중소기업의 법률문제를 변호사가 해결 변호사법 히토마루 중 솔레일 법률사무소

HOME액세스사이트 MAP

중소기업을 위한 법률상담

JR 도쿄역 마루노우치 남쪽 출입구 도보 4분 변호사법 히토마루 중 솔레일 법률사무소

  • English VERSION
  • English VERSION
  • English VERSION
  • English VERSION

03-5224-3801

일본 국내에 있어서의 계약서와의 차이

영문 계약서와 일본의 계약서와의 가장 큰 차이는, 무엇입니까.일본어의 계약서를 그대로 영어에 번역하면, 영문 계약서로서 충분합니까.

일본의 계약서로는, 암묵의 양해 즉 “쓰지 않아도 알 것이.”라고 생각되는 사항에 대해서는, 쓰지 않는 일이 있습니다.그 당부는 별도로 하고, 약정 당사자 사이에 어느 정도의 신뢰가 있는 것을 전제로 계약서가 작성되는 일이 있습니다.

 

그러나, 국제 거래의 경우, 이러한 계약서는 약정 상대와 분쟁이 발생했을 때, 도움이 되지 않는 것이 많습니다.철저하게 일반론입니다만, 국제 거래로는, 국내의 거래에 비해, 상대방에의 신뢰가 없는 것을 전제로, 모든 사항을 망라한 상세한 내용의 계약서가 작성되는 것이 많으면 말할 수 있습니다.

 

이하, 영문 계약서의 특징을 몇 가지 간단하게 기재합니다.

망라적이고 상세한 기재

관계자가 모두 국내에 머무는 약정이면, 민법이나 회사법을 비롯한 여러 법령이 적용됩니다.그래서, 만일 계약서에 충분한 기재가 없어도, 이러한 법령이 일정한 기준을 주는 것이 많습니다.한편, 국제적인 거래로는, 원래 적용해야 하는 법령이 명확하지 않습니다.예를 들면, 미국에 붙어 보면, 미국에서는,주마다 법령이 다른 경우가 있어, 게다가 판례법의 나라이기 때문에, 동일한 사항에 대해서도, 재판이 행해지는 장소에 따라 결론이 변하는 일이 있을 수 있습니다.그래서, 판례법을 기초로 하는 영문 계약서로는, 온갖 사항을 상정해, 가능한 한 상세하게 계약서에 쓸 필요가 있습니다.

 

또한, 당 사무소에는, 대기업 외국계 은행이나 외국계 증권회사에 근무해, 다양한 계약서 관련 업무에 종사하고 있었던 영어에 통달한 변호사, 유학 경험이 있는 변호사가 복수 소속해 있으므로, 영문 계약서에 관한 상담에도 적절히 대응할 수 있습니다.

계약서에 기재된 것만에 구속된다

영문 계약서를 체결하는 당사자 사이를 구속하는 것은 영문 계약서에 쓰여진 사항만입니다.약정 당사자는, 각각 달랐던 법 체계를 가지는 나라를 거점으로 해, 언어도, 문화도, 종교도, 생활 스타일도 모두 다릅니다.그래서, 계약서에 쓰여지지 않은 것을 당사자에게 요구하는 것은 비유해 구두의 약속이 있었다고 해도, 할 수 없다고 생각한 쪽이 타당합니다.

 

영미법에는, 구두증거 배제 원칙이라는 개념이 있습니다만, 이것은, 계약서가 있는 경우, 그 내용과 다른 합의가 구두로 되고 있었다고 해도, 재판소는, 구두에서의 합의를 고려하여 없다는 것입니다.일본에서는, 계약서에는 이러한 기재가 있지만, 다른 구두에서의 합의가 있으므로, 이렇게 해석해야 한다는 주장이 행해져, 그것이 인정되는 경우도 있습니다만, 구두증거 배제 원칙이 적용되는 관습법의 나라들에서는, 그런 주장이 인정되는 것은 어려우면 말하지 않을 수 없습니다.

 

영문 계약서에는,
“본계약은, 이 약정에 관한 당사자간의 모든 합의 사항을 규정한 것이며, 본계약 체결 전에 구두 또는 서면이고 당사자가 간 모든 약속, 표시 및 보증에 우선한다.각당사자는, 다른 당사자에 대해, 그런 약속, 표시 또는 보증에 의거하고 본계약을 체결하지 않은 것을 보증한다.”
등, 소위 완전합의조항이 잘 보여집니다만, 이것은, 이 구두증거 배제 원칙이 적용되는 것을 밝히는 취지입니다.

 

 

 

양식을 이용하는 경우의 주의점·문제점

약정은 교섭까지이기 때문에, 본래, 가능한 한 자신에게 유리한 내용이 되도록 교섭을 거듭하는 것입니다만, 당연히, 자신에게 유리한 내용은 상대방의 불이익해집니다.그러면, 예를 들면 매매계약서에 대해서, 판매자 측이, 구매자 측을 위해서 만들어진 매매계약서의 양식을 사용하는 것은 적절하지 않다는 것입니다.

 

양식이 어떤 입장에서 작성된 것을 이해한 위, 적절한 것을 선택할 필요가 있는 것입니다.당 사무소에서는, 많은 계약서의 양식을 준비하고 있습니다만, 고객님의 입장에 응해, 적절한 양식을 입찰서해, 한층 더 거기에서, 조문의 내용을 커스텀 메이드하는 서비스를 제공하고 있습니다.계약서를 0부터 만드는 경우와 비교해 비용을 절약할 수 있으므로, 양식을 이용한 영문 계약서를 작성하고 싶은 경우에는, 연락해 주세요.

 

 

 

계약서 작성 단계의 주의점

영문 계약서에는, 필요한 사항을 모두 포함시킬 필요가 있습니다.또, 다양한 위험을 상정하고, 그 위험을 약정 당사자의 어느 쪽이 취하는지, 밝힐 필요도 있습니다.계약서를 작성할 때, 이것마저 포함시키면 괜찮아 편리한 조항은 없어, 업계까지, 약정마다 조항을 검토해야 하는 것이 대부분이기 때문에, 귀사에게 있어서, 체결하려고 하는 약정이 중요해라

바아르호드, 적절한 계약서가 작성할 수 있도록, 전문가에게 상담받는 것을 추천합니다.

 

 

 

작성된 계약서 체크의 주의점

계약서를 만드는 목적은, 분쟁의 발생을 미연에 방지하는 것, 분쟁이 발생한 경우, 분쟁이 조기에 해결하는 도움이 되는 것입니다.
그래서, 계약서 체크에 있어서는, 조금 전 기재한 망라성은 물론, 기재 내용이 명확해, 다른 의미에 빼앗길 가능성이 있는 표현이 없는 것, 계약서의 내용이 관계 법령에 비추어 문제가 없는 것 등에 주의하지 않으면 안 됩니다.또, 실무적인 관점으로서는, 자신에게 유리한 조항을 너무 포함시켜 버려, 합의의 가능성이 없는 것 같은 독선적인 내용이 아닌지, 상대방과의 교섭 과정을 근거로 한 기재가 필요합니다.

 

 

 

약정 체결을 신청하는 측이나, 신청받은 측인가

약정 체결을 신청받은 경우, 상대방이 준비한 영문 계약서를 충분히 검토하지 않고 약정을 체결하는 것에는 신중해야 합니다.기재 내용이 불명확이거나, 의문이 있는 경우에는, 그 점을 해소하기 위해, 상대방과 적극적인 교섭을 실시할 필요가 있겠지요.당 사무소에는, 영어, 중국어에 통달한 유학 경험이 있는 변호사가 복수 재적하고 있으므로, 상대방과의 교섭에 참가하는 것도 가능합니다.

무료 상담 접수중

고문 약정에 대해서

솔레일 클럽 법인회원의 안내

변호사 법인
마루노우치 솔레일 법률사무소
도쿄도 지요다구 마루노우치
2-2-1 기시모토 빌딩 4층

마루노우치 솔레일 법률사무소 오피셜 사이트

여성 변호사에 의한 이혼 상담

변호사에 의한 교통사고 상담

변호사에 의한 상속 상담

이혼 합의서 작성 서포트

AEA 로고